Не спорете за думата "rotoverter" - на френски и английски произношението е различно.
На френски - ако няма накрая на думата "нямо е" - "er" няма да се чете, и става "ротоверт" (с типичното френско гърлено "r" накрая, и дори "т" става глухо и почти не се чува.
На английски "er" ще се чете (с тяхното специфично "ър")
Аз лично си го чета във френския вариант и ако трябва да го членувам става "ротоверта, ротовертът, ротовертите"...
В английският вариант ми изглежда много претенциозно това "ротовертера, ротовертерът, ротовертерите", пък и ми напомня за името на един страдалец - Байроновия герой от "Страданията на младия Вертер"... Така де, вече сме в 21 век и човешките страдания съвсем нямат онзи романтичен вид от преди 100-200 години.
И понеже това е нова дума за българския език, предлагам да я четем и пишем в нейния по-кратък и семпъл - френски вид... РОТОВЕРТ.